產品手冊翻譯服務涉及領域范圍非常廣,因為產品可能來自各個行業,在翻譯時需要有海量的專業術語詞匯儲備。這里語言橋翻譯公司就介紹一下專業翻譯公司的產品手冊(ce)翻譯服務。

  手冊文檔是(shi)介紹(shao)產品(pin)功(gong)能特征和使(shi)用(yong)方(fang)法的輔助(zhu)性材(cai)料,是(shi)產品(pin)的組成部分之一(yi),可以幫助(zhu)用(yong)戶(hu)快速、正確、合理地使(shi)用(yong)產品(pin);

  尤其對于新產品、功能(neng)較多或(huo)者操(cao)作復雜(za)的產品,提供詳細的產品使用手冊更是必不可少(shao),能(neng)提高企業的專(zhuan)業形(xing)象。

  根(gen)據各(ge)個產(chan)品(pin)(pin)的不同,手(shou)(shou)(shou)冊(ce)(ce)(ce)(ce)文檔從內容和(he)用途上可以分為產(chan)品(pin)(pin)安(an)裝手(shou)(shou)(shou)冊(ce)(ce)(ce)(ce)、產(chan)品(pin)(pin)說明書、用戶操(cao)作(zuo)手(shou)(shou)(shou)冊(ce)(ce)(ce)(ce)、市場(chang)宣傳手(shou)(shou)(shou)冊(ce)(ce)(ce)(ce)、產(chan)品(pin)(pin)質量保修手(shou)(shou)(shou)冊(ce)(ce)(ce)(ce)等(deng)。

  從(cong)用(yong)戶使(shi)用(yong)和(he)閱讀手冊(ce)的方式(shi)上可以分為印(yin)刷的手冊(ce)和(he)電(dian)子(zi)版(ban)手冊(ce),其中(zhong)電(dian)子(zi)版(ban)手冊(ce)可以刻錄在光盤上(通常是PDF文件格式(shi));

  也可以聯(lian)機幫助的(de)形(xing)式提供給用戶(hu)(通常(chang)是HTML文件(jian)或者XML文件(jian))。隨著互聯(lian)網(wang)的(de)發(fa)展,電(dian)子版的(de)手(shou)冊文檔成為未來發(fa)展的(de)方向。

  隨著經濟全球(qiu)化的發展,市(shi)場競爭日趨激烈(lie),產品(pin)的升(sheng)級換代更(geng)加頻繁,產品(pin)手(shou)冊(ce)文(wen)檔的內容也要(yao)隨著不斷(duan)更(geng)新(xin)。

  為了縮短手冊文檔本(ben)地(di)化的(de)周期(qi),降(jiang)低本(ben)地(di)化翻譯成本(ben),必須應用(yong)翻譯記憶和譯文的(de)重復利用(yong)。

  通常(chang)的(de)(de)技(ji)術文檔寫作工(gong)具(ju)是專為文檔內容(rong)編寫設計的(de)(de),并不(bu)支(zhi)持(chi)翻(fan)譯記憶的(de)(de)本地化(hua)翻(fan)譯功能(neng),為了實現譯文的(de)(de)重(zhong)復利(li)用;

  必須應用文檔手冊的本地化工程技(ji)術(shu),將源語言(yan)手冊文檔進行(xing)(xing)預處理(li)后(hou)進行(xing)(xing)翻譯(yi),翻譯(yi)后(hou)進行(xing)(xing)后(hou)處理(li),然后(hou)排版輸出(chu)成最終格式(shi)(印刷或(huo)者電(dian)子版手冊)。

  手冊(ce)文(wen)(wen)檔的本(ben)地(di)化(hua)不僅(jin)(jin)僅(jin)(jin)是(shi)文(wen)(wen)字內容的本(ben)地(di)化(hua),手冊(ce)中包(bao)括的產品圖像、圖形、動畫、音頻(pin)、視(shi)頻(pin)和(he)字幕多媒體等內容也是(shi)本(ben)地(di)化(hua)的一(yi)部分;

  如果圖(tu)像是從產(chan)品的軟件運行界面截(jie)取(qu)的,則本(ben)地化的圖(tu)像也要(yao)從本(ben)地化的軟件界面上屏幕(mu)拍圖(tu)(Screenshots)。

  產品手冊文(wen)(wen)檔的內容編寫(xie)一般在產品設計(ji)完(wan)成之后(hou)才能定稿,所以(yi),面臨產品市場發布的壓力(li),手冊文(wen)(wen)檔本(ben)地化的時間通(tong)常(chang)比較(jiao)緊(jin)張;

  如果手冊文檔內容(rong)在發布(bu)前的(de)最(zui)后時(shi)間段內需要更(geng)新(xin),則本地化桌面(mian)排版的(de)任務壓力更(geng)大。

  另一方面,手冊本地(di)化(hua)的內容(rong)和(he)術語要求與軟件用戶(hu)界面、聯機幫助和(he)市場文(wen)檔等(deng)保(bao)持譯(yi)文(wen)一致。這些都要依靠文(wen)檔手冊本地(di)化(hua)工程(cheng)流程(cheng)和(he)技術進行質量(liang)保(bao)證。