做好陪同翻譯其實并不難,很多譯員想要嘗試做一名專業的口譯,其實只要口語水平過得去,再掌握一些溝通與學習技巧,隨著經驗的不斷增加,成為一名優秀的陪同翻譯只(zhi)是(shi)時(shi)間(jian)問題(ti)。這里(li)專業翻譯公司就(jiu)帶你了解下,陪同翻譯有哪些好的技巧(qiao)與習(xi)慣。

 

  1、重在理解

  翻(fan)譯是按(an)照原(yuan)文當中的(de)(de)精神,句型(xing)情緒,還(huan)(huan)有意義進行原(yuan)稿(gao)整體藝術效(xiao)果的(de)(de)再(zai)現,實際上,這(zhe)個過程比寫作還(huan)(huan)要(yao)更(geng)加的(de)(de)費時(shi)(shi)費力。超高的(de)(de)翻(fan)譯技巧(qiao),不(bu)僅需要(yao)靠閱讀大量的(de)(de)翻(fan)譯技巧(qiao)以及理論的(de)(de)書籍等各(ge)種知識,還(huan)(huan)需要(yao)對各(ge)種資料,同時(shi)(shi)出現的(de)(de)時(shi)(shi)候,能(neng)(neng)夠(gou)做到(dao)多思考,虛(xu)心(xin)學習,有必要(yao)的(de)(de)話還(huan)(huan)要(yao)到(dao)現場(chang)去進行考察。所(suo)有做的(de)(de)這(zhe)一些(xie)都是為了能(neng)(neng)夠(gou)弄懂原(yuan)文,再(zai)進行表(biao)達(da)的(de)(de)時(shi)(shi)候,能(neng)(neng)夠(gou)找到(dao)更(geng)加符合(he)貼切的(de)(de)行話,以此來(lai)用,流暢(chang)簡(jian)明又準確(que)的(de)(de)語言將(jiang)想(xiang)要(yao)表(biao)達(da)的(de)(de)內容表(biao)達(da)出來(lai)。

  2、表達(da)方(fang)式(shi)不(bu)同

  要(yao)知道英文跟漢語(yu)這(zhe)(zhe)兩種語(yu)言(yan)(yan)(yan),不僅在語(yu)法結構上不同(tong)(tong),而(er)且表(biao)(biao)達(da)(da)的(de)思想方(fang)法同(tong)(tong)樣有很大的(de)差別,這(zhe)(zhe)兩者所代表(biao)(biao)的(de)形(xing)象同(tong)(tong)樣是(shi)不一(yi)(yi)樣。所以(yi)在進行(xing)翻(fan)譯(yi)的(de)過程當中,一(yi)(yi)定(ding)要(yao)用符(fu)合(he)目的(de)語(yu)言(yan)(yan)(yan)的(de)表(biao)(biao)達(da)(da)習(xi)(xi)慣。再有因(yin)為漢語(yu)跟英語(yu)這(zhe)(zhe)兩種語(yu)言(yan)(yan)(yan)在表(biao)(biao)達(da)(da)習(xi)(xi)慣方(fang)式(shi)上的(de)差異,在翻(fan)譯(yi)的(de)時候千(qian)萬不能夠拘泥于(yu)詞語(yu)字面的(de)意(yi)思,如果僅僅是(shi)生搬硬套,或(huo)者是(shi)要(yao)求語(yu)句上必須對等,那么翻(fan)譯(yi)出來的(de)文章絕大多數(shu)都不能夠被人們(men)理(li)解。所以(yi)這(zhe)(zhe)種情況下一(yi)(yi)定(ding)要(yao)學會做變通,尤其是(shi)作為陪同(tong)(tong)翻(fan)譯(yi)者們(men)一(yi)(yi)定(ding)要(yao)注意(yi)的(de)事(shi)項。

  3、關注生(sheng)活

  作(zuo)為(wei)一(yi)個翻譯著了(le),在日常生活(huo)當中就應該盡量的去多閱讀(du)一(yi)些(xie)時代性比較強的報刊書籍來以(yi)(yi)此將知識面擴大(da)。包括(kuo)需要(yao)對各種出現的新(xin)鮮詞語進行有意識的累積,及時密切(qie)的關(guan)注(zhu),并且學以(yi)(yi)致用,才能(neng)夠更好,更加(jia)地道的用英語表達(da)。

  4、注重交(jiao)流

  做陪(pei)同翻譯的(de)人經常會見到各(ge)種(zhong)(zhong)領導級(ji)別的(de)人物,那(nei)么在這種(zhong)(zhong)人物面(mian)前,如果緊緊只是(shi)將(jiang)各(ge)種(zhong)(zhong)詞語(yu),語(yu)言的(de)表(biao)面(mian)意(yi)(yi)思表(biao)達出來,那(nei)未免有點(dian)差強人意(yi)(yi)。為了能(neng)夠(gou)更(geng)好(hao)地(di)將(jiang)這項工作(zuo)做的(de)出色,一(yi)定要學(xue)會各(ge)種(zhong)(zhong)潤色詞語(yu)的(de)修飾以及加(jia)入,這樣(yang)對于雙方兩邊的(de)外(wai)賓(bin)都能(neng)夠(gou)有一(yi)個更(geng)加(jia)融洽(qia)的(de)氛圍,當然,這種(zhong)(zhong)詞語(yu)潤詞的(de)添加(jia)一(yi)定是(shi)要根據(ju)當下情(qing)況適當的(de)進行。

  實際(ji)上,陪同(tong)(tong)(tong)(tong)翻(fan)譯(yi)(yi)會(hui)比(bi)同(tong)(tong)(tong)(tong)傳(chuan)翻(fan)譯(yi)(yi)還(huan)要(yao)更(geng)高難度,因為同(tong)(tong)(tong)(tong)傳(chuan)翻(fan)譯(yi)(yi)可以(yi)進行事先準備的(de),如(ru)果運氣好(hao),甚至(zhi)可以(yi)做(zuo)到同(tong)(tong)(tong)(tong)聲傳(chuan)讀的(de)地步,但是陪同(tong)(tong)(tong)(tong),則(ze)會(hui)因為要(yao)遇到各種突如(ru)其(qi)來的(de)未知問(wen)題必須有很好(hao)的(de)隨機應變能力(li)。作為一名陪同(tong)(tong)(tong)(tong)翻(fan)譯(yi)(yi)人員必須要(yao)學會(hui)將領導的(de)話全部都翻(fan)的(de)滴(di)水不漏,所以(yi)在日常生活當中的(de)功夫(fu)就一定要(yao)做(zuo)得深。