在醫療診斷類的文件翻譯工作中,有非常多需要注意的地方,如果在翻譯過程中出現錯誤,那么對于患者的后續治療將會產生非常嚴重的影響。這里專業醫療翻譯公(gong)司(si)就分享一下(xia)醫學病歷翻(fan)譯(yi)的(de)注(zhu)意與禁忌事項。

醫療翻譯

  1.首先,醫(yi)學(xue)翻(fan)譯需要禁(jin)忌的(de)(de)就(jiu)是(shi)數(shu)字(zi)錯誤(wu),醫(yi)學(xue)內容中的(de)(de)翻(fan)譯必(bi)須要精(jing)準(zhun)無(wu)誤(wu)。無(wu)論是(shi)數(shu)字(zi)的(de)(de)錯誤(wu)還是(shi)小(xiao)數(shu)點位置的(de)(de)錯誤(wu)都會影響到信息(xi)的(de)(de)精(jing)準(zhun)傳遞。

  比如相關的(de)翻(fan)譯(yi)內容(rong)是(shi)(shi)用(yong)藥(yao)量的(de)數字介紹,若數字翻(fan)譯(yi)出現偏差或者(zhe)是(shi)(shi)小數點位置出錯(cuo),都是(shi)(shi)會導致用(yong)藥(yao)失誤。畢(bi)竟,是(shi)(shi)藥(yao)三(san)分毒,用(yong)好了(le)救人(ren),用(yong)錯(cuo)了(le)害人(ren)。所以(yi)這(zhe)是(shi)(shi)最重要的(de)禁忌之一。

  2.其(qi)次(ci),醫學(xue)翻(fan)譯(yi)需要(yao)注(zhu)意用詞(ci)的(de)(de)(de)精(jing)準性,醫學(xue)行業(ye)中涉及到很多的(de)(de)(de)專(zhuan)(zhuan)業(ye)術(shu)(shu)語(yu)。這些術(shu)(shu)語(yu)是不可隨意替(ti)代的(de)(de)(de),若盲目替(ti)代,很可能導致出現失誤。而如果(guo)出現不懂(dong)得的(de)(de)(de)專(zhuan)(zhuan)業(ye)術(shu)(shu)語(yu)必須要(yao)進(jin)行查詢才可敲定翻(fan)譯(yi)的(de)(de)(de)最終(zhong)結果(guo)。畢(bi)竟專(zhuan)(zhuan)業(ye)術(shu)(shu)語(yu)的(de)(de)(de)意思都是獨(du)立性的(de)(de)(de),不可在不查詢的(de)(de)(de)情況下隨意進(jin)行猜測翻(fan)譯(yi)。

  3.最(zui)后,醫(yi)學翻(fan)(fan)(fan)譯應避免(mian)注重字(zi)(zi)(zi)面意(yi)思,畢竟按(an)照字(zi)(zi)(zi)面意(yi)思來翻(fan)(fan)(fan)譯是無法保障翻(fan)(fan)(fan)譯通(tong)順(shun)性的。比如對于“白(bai)血病(bing)”三個字(zi)(zi)(zi)的翻(fan)(fan)(fan)譯,若只是按(an)照字(zi)(zi)(zi)面的意(yi)思來了解的話,那么則就是會被翻(fan)(fan)(fan)譯成“白(bai)-血液-病(bing)”這樣的翻(fan)(fan)(fan)譯是神翻(fan)(fan)(fan)譯。

  以上就是(shi)(shi)語言橋翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)公司介紹的(de)醫(yi)學病歷(li)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)注意與禁忌事(shi)項。語言橋擁有豐富的(de)醫(yi)療(liao)領域翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)經(jing)驗(yan),無論是(shi)(shi)海外就醫(yi)的(de)基礎醫(yi)學翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)需求,還是(shi)(shi)醫(yi)療(liao)科研(yan)、生(sheng)物科技、醫(yi)藥注冊等專業醫(yi)學翻(fan)(fan)譯(yi)(yi),我們都有著大(da)量的(de)經(jing)驗(yan)與豐富的(de)語料積累,是(shi)(shi)您可以放(fang)心的(de)選(xuan)擇。