中西醫的差異體現在諸多方面,中醫想要走向國際,讓更多國家了解中醫文化,語言翻譯這座大山就是最大的障礙。因為中醫中很多詞匯和概念都是獨有的,很難找到對應的表達,這就讓翻譯難度大大提高。這里語言橋翻譯公司就來介紹一下中醫英語翻譯的注意事項。

醫學翻譯

  中(zhong)醫英語翻譯服(fu)務

  1、求(qiu)同存異對于在英(ying)語(yu)中(zhong)有完全或(huo)部(bu)分對應詞匯的(de)術語(yu),應盡量采用對應語(yu),以與(yu)國際(ji)通用術語(yu)接軌,符(fu)合術語(yu)標準(zhun)化(hua)的(de)要求(qiu),又便(bian)于目的(de)語(yu)讀者的(de)理解(jie)。如 腰,胃(wei)痛,頭暈耳鳴等。盡管“腰”,“胃(wei)”等術語(yu)在中(zhong)醫中(zhong)的(de)含義與(yu)西醫并(bing)不完全一致,但如果采用其他的(de)詞匯來翻譯,就可能造(zao)成概念上的(de)混亂,不利于交(jiao)流。

  2、根(gen)據不同(tong)的讀者群或(huo)(huo)不同(tong)的語(yu)(yu)境(jing),使用不同(tong)的翻譯(yi)(yi)方法(fa)譯(yi)(yi)文(wen)(wen)必(bi)須考(kao)(kao)慮讀者的認知語(yu)(yu)境(jing)和(he)閱讀反應,也就(jiu)是要(yao)考(kao)(kao)慮譯(yi)(yi)文(wen)(wen)的實際交際效果。一般說(shuo)來,中醫譯(yi)(yi)文(wen)(wen)的讀者可(ke)分為兩類:一是醫學研究人員,臨床(西(xi))醫師或(huo)(huo)有(you)志于(yu)學習中醫的人 。另(ling)一類則是不懂西(xi)醫但對(dui)中醫有(you)興趣,愿意(yi)了解中醫或(huo)(huo)有(you)意(yi)接受中醫治療的普通(tong)讀者群。對(dui)于(yu)前者,適宜采用科技英語(yu)(yu)構(gou)詞(ci)法(fa)中的縮(suo)合(he)法(fa),綴合(he)法(fa)等構(gou)成的專業性強,比較(jiao)規(gui)范的術(shu)(shu)語(yu)(yu),便于(yu)中西(xi)醫之間(jian)(jian)的貫通(tong)和(he)國際間(jian)(jian)的學術(shu)(shu)交流。而對(dui)于(yu)后者,則必(bi)須盡量用淺顯的普通(tong)詞(ci)匯(hui),比如盡量選用根(gen)據復合(he)法(fa)構(gou)成的術(shu)(shu)語(yu)(yu)。

  3、對中(zhong)(zhong)醫(yi)(yi)(yi)特有的術(shu)語(yu)(yu)(yu)不能望文生(sheng)義有人(ren)把“生(sheng)氣”譯為“發怒”,就是因為不懂生(sheng)氣一(yi)詞(ci)在中(zhong)(zhong)醫(yi)(yi)(yi)術(shu)語(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)指(zhi)的是生(sheng)命力,又如中(zhong)(zhong)醫(yi)(yi)(yi)術(shu)語(yu)(yu)(yu)中(zhong)(zhong)有“木(mu)火(huo)刑(xing)金(jin)”一(yi)說,若譯為就未(wei)能完全反映出原文深層次的含義。因為在五行中(zhong)(zhong)肝屬(shu)木(mu),肺屬(shu)金(jin),故(gu)木(mu)火(huo)刑(xing)金(jin)實(shi)指(zhi)肝火(huo)旺犯(fan)肺醫(yi)(yi)(yi)學全。故(gu)譯為可以更好地詮釋出原文的內涵。

  中(zhong)醫英語(yu)的(de)(de)(de)翻(fan)譯,在(zai)一(yi)定(ding)程度上決定(ding)了中(zhong)醫是否能真正走向世(shi)界,為全世(shi)界所(suo)接受。所(suo)以在(zai)進行中(zhong)醫術語(yu)翻(fan)譯時必(bi)須充分(fen)考慮中(zhong)西文化和語(yu)言的(de)(de)(de)差(cha)別(bie),根據不(bu)同的(de)(de)(de)讀(du)者群運用各種(zhong)不(bu)同的(de)(de)(de)翻(fan)譯方法與技巧,以忠實(shi)地反映(ying)中(zhong)醫理論的(de)(de)(de)獨(du)特內涵,實(shi)現跨文化交際。