在當今中外交流愈加頻繁的背景下,生命健康領域一直是各國關注的重點。我國也不例外,海內外一直有大量的醫學藥品方面的貿易往來和科學交流。醫藥說明書作為藥品的使用指導一直都是藥品進出口必不可少的重要法定文件。醫藥領域在翻譯行業中一直是要求最為嚴謹的領域之一,因為其關系到醫生的診斷用藥和患者的生命安全等重大事項。因此,進行醫藥說明書翻譯對譯員來說也是巨大的挑戰。那么醫藥說明書翻譯中都有哪些要求呢?

醫藥說明書翻譯

  藥品說明書翻譯注意事項

  1、注意藥品的(de)規格、貯藏時間、包裝、一律日期和批發文號。

  藥品(pin)的(de)(de)(de)(de)規(gui)格、貯(zhu)藏時間、包裝(zhuang)、一(yi)律(lv)日(ri)期和批發文號(hao)屬于藥品(pin)說明的(de)(de)(de)(de)外(wai)在信(xin)(xin)息(xi)。雖然(ran)這些(xie)信(xin)(xin)息(xi)與藥品(pin)的(de)(de)(de)(de)本質(zhi)內(nei)容相(xiang)(xiang)差甚大,但(dan)仍需譯(yi)者高度重視。規(gui)格上清楚表(biao)明了其(qi)每一(yi)粒的(de)(de)(de)(de)含(han)量,因此,使用(yong)過多必然(ran)為患者的(de)(de)(de)(de)身體埋下隱患;貯(zhu)藏時間和一(yi)律(lv)日(ri)期雖然(ran)對多數人來說是個無關(guan)緊要的(de)(de)(de)(de)數字(zi),但(dan)若(ruo)是翻譯(yi)或標明錯誤,后果不堪設想;包裝(zhuang)和批發文號(hao)相(xiang)(xiang)對簡單,只是一(yi)個簡要的(de)(de)(de)(de)說明;另(ling)外(wai),批發文號(hao)還具有淺層次的(de)(de)(de)(de)法律(lv)性質(zhi)。

  2、了解藥(yao)品(pin)的名稱、成份和性狀。

  說明藥品是由(you)什(shen)么原材(cai)料構成的(de)(de),以(yi)及(ji)原材(cai)料的(de)(de)化學(xue)名(ming)(ming)稱(cheng)(cheng)和(he)化學(xue)式是什(shen)么,以(yi)及(ji)注(zhu)意事項。通(tong)常,如果藥品產于本國(guo)(guo),其除了有中(zhong)(zhong)文(wen)名(ming)(ming)稱(cheng)(cheng)外(wai),還會附加上拼(pin)音名(ming)(ming)稱(cheng)(cheng)。但(dan)(dan)現在(zai)國(guo)(guo)內的(de)(de)大多(duo)數(shu)藥品要(yao)銷往國(guo)(guo)外(wai),所以(yi),為了滿足(zu)國(guo)(guo)外(wai)用戶的(de)(de)需要(yao),還會有專門(men)的(de)(de)英文(wen)名(ming)(ming)稱(cheng)(cheng)引入。對(dui)此,譯員在(zai)翻(fan)(fan)譯的(de)(de)時候(hou)萬不(bu)可(ke)直接(jie)跟(gen)從中(zhong)(zhong)文(wen)的(de)(de)名(ming)(ming)稱(cheng)(cheng)直接(jie)翻(fan)(fan)譯,要(yao)多(duo)查詢來確證。成份和(he)性(xing)狀是對(dui)該(gai)藥品的(de)(de)具體描述,但(dan)(dan)用詞(ci)一定要(yao)專業、到位。

  3、熟(shu)悉該藥品(pin)的(de)功(gong)能主治、用法(fa)用量與(yu)禁忌(ji)。

  就如(ru)“用(yong)(yong)(yong)法(fa)”是根據該藥的(de)(de)劑型(xing)與特性,注(zhu)明口(kou)服、注(zhu)射(she)、飯前或飯后、外用(yong)(yong)(yong)及每(mei)(mei)日用(yong)(yong)(yong)藥次數等,“用(yong)(yong)(yong)量”一般指體型(xing)正常(chang)成人的(de)(de)用(yong)(yong)(yong)藥劑量。包括(kuo)每(mei)(mei)次用(yong)(yong)(yong)藥劑量及每(mei)(mei)日較大用(yong)(yong)(yong)量。功能主治這一項不論是對于(yu)使(shi)用(yong)(yong)(yong)者(zhe),還是對于(yu)譯(yi)員都(dou)(dou)應引起高度的(de)(de)重視(shi)。由(you)于(yu)現在藥品(pin)的(de)(de)種類繁多,很多藥品(pin)都(dou)(dou)極其相似,如(ru)果不看其功能而(er)(er)直接(jie)服用(yong)(yong)(yong),勢必(bi)會影響(xiang)健(jian)康;而(er)(er)譯(yi)員在翻譯(yi)的(de)(de)過程(cheng)中若忽視(shi)其功能,也會為使(shi)用(yong)(yong)(yong)者(zhe)帶來不必(bi)要的(de)(de)麻煩、疑惑。在藥品(pin)用(yong)(yong)(yong)法(fa)用(yong)(yong)(yong)量與禁忌上(shang),譯(yi)者(zhe)要遵循翻譯(yi)的(de)(de)基本準則--準確、嚴謹,因(yin)為這些都(dou)(dou)關乎于(yu)使(shi)用(yong)(yong)(yong)者(zhe)自身的(de)(de)健(jian)康。

  4、注意該藥品(pin)的輔助說明和注意事(shi)項。

  藥(yao)品的(de)(de)輔助說明是(shi)對其以上說明的(de)(de)額外的(de)(de)補充,因為考(kao)慮到藥(yao)品本身的(de)(de)復雜性與多樣性,所以,對于一些次要的(de)(de)內(nei)容要專門(men)描述。注(zhu)意事(shi)項一般是(shi)由該藥(yao)品的(de)(de)負面作用而定的(de)(de),其對象(xiang)一般是(shi)孕(yun)婦、老年人(ren)和兒童。譯者在(zai)此方面要格外注(zhu)意,萬不(bu)可少譯、錯(cuo)譯、漏譯、胡(hu)譯等。

  醫藥說明書翻譯原則

  1、保(bao)證內容的(de)準確(que)性,因為藥(yao)品說明(ming)說主要是給(gei)醫生和患者看,如果翻譯出現差(cha)錯,導致(zhi)患者用藥(yao)不(bu)適造成(cheng)嚴重(zhong)后(hou)果,所(suo)以(yi)在進行藥(yao)品說明(ming)書翻譯過程中(zhong),一(yi)定要保(bao)證其準確(que)性。

  2、翻(fan)譯內(nei)容通俗易懂,面向(xiang)患(huan)者的藥品(pin)說(shuo)明書重(zhong)在(zai)向(xiang)患(huan)者傳達(da)簡單明了清晰的藥品(pin)信息,患(huan)者并(bing)(bing)非全(quan)是(shi)專業人士(shi),并(bing)(bing)不有效了解醫(yi)學領域,因此藥品(pin)說(shuo)明書的翻(fan)譯應采用平(ping)實的語言,簡單凝練(lian),通俗易懂。即便(bian)是(shi)理解能力或文化水平(ping)較低的讀者,也(ye)能夠輕松了解藥品(pin)的用法。

  3、專業(ye)詞匯(hui)(hui)規(gui)范使用,在藥品說明書中匯(hui)(hui)出現(xian)大量的專業(ye)詞匯(hui)(hui),要做(zuo)到(dao)詞匯(hui)(hui)統一,規(gui)范使用。

  以上(shang)就是(shi)為您介(jie)紹的關(guan)于醫(yi)藥說明書翻譯(yi)的相(xiang)關(guan)內容(rong),如果您有相(xiang)關(guan)需(xu)求或(huo)想咨詢(xun)相(xiang)關(guan)問題,歡迎(ying)咨詢(xun)語言橋在(zai)線官(guan)方(fang)客服,我(wo)們(men)將第一時間聯系您。或(huo)您可以致電(dian)我(wo)們(men)的官(guan)方(fang)電(dian)話:400-8858-558了(le)解更多詳(xiang)情