一名專業的陪同翻譯需要能夠適應在各種場合提供語言服務,這也就意味著陪同翻譯需要掌握除翻(fan)譯外(wai)的很多基本(ben)常識與一些很有可(ke)能會用到的詞匯短語。這(zhe)里專業翻(fan)譯公司就(jiu)帶你(ni)了(le)解(jie),陪同(tong)翻(fan)譯有哪些需要掌握的基本(ben)知識。

 

  1、飲食類詞匯(hui)。陪同翻譯十有(you)八九會遇到(dao)與外賓一起(qi)吃飯的情形。

  對(dui)于不(bu)(bu)懂(dong)中文的(de)外(wai)賓,每道(dao)菜(cai)(cai)叫什(shen)么名字、有(you)哪些食(shi)材(cai)組成、用了(le)什(shen)么烹飪方法、背后有(you)何典(dian)故都是(shi)關注的(de)焦點,特別是(shi)對(dui)某些飲食(shi)有(you)禁忌(ji)或對(dui)中國(guo)餐(can)飲文化感(gan)興趣的(de)外(wai)賓,一定(ding)要(yao)清(qing)楚的(de)知道(dao)每道(dao)菜(cai)(cai)的(de)組成和來(lai)龍(long)去脈方肯罷休。如果這時翻譯不(bu)(bu)能準確提供上述信(xin)息(xi),外(wai)賓嘴上不(bu)(bu)說、心里也會對(dui)譯員的(de)水平(ping)打上問號。

  2、醫藥衛生類詞匯(hui)。出門在(zai)外(wai)難免有個頭疼腦熱,如果(guo)外(wai)賓遇到水土不服(fu)或(huo)生病(bing)的(de)情(qing)況(kuang),翻譯自然責(ze)無旁貸地擔任(ren)起陪同看病(bing)或(huo)買藥的(de)任(ren)務(wu)。 因此,掌握常見疾病(bing)的(de)名稱、癥狀描述、診斷方(fang)法和藥品名稱十(shi)分必(bi)要。這樣(yang)才不會在(zai)遇到突發(fa)情(qing)況(kuang)時亂了方(fang)寸(cun)。

  3、參(can)觀游(you)覽(lan)常(chang)用(yong)詞匯與句型。陪(pei)同翻譯的最主要(yao)職(zhi)能就是陪(pei)外賓參(can)觀游(you)覽(lan),對(dui)于風(feng)景名(ming)勝、宗教文(wen)化(hua)、歷史典故等(deng)理應了如指掌(zhang)。 這里特別提示下(xia)比較容易忽(hu)視的是一(yi)些常(chang)見或特色動植物名(ming)稱、宗教特定詞匯及歷史人物、故事的翻譯。

  4、商品和砍價的(de)(de)常用(yong)句(ju)型(xing)。購(gou)物是幾乎(hu)每個翻譯都會遇(yu)到(dao)的(de)(de)問題,而(er)不同外賓關注點不一樣,有時所購(gou)的(de)(de)東(dong)西可能超出我們(men)熟悉(xi)的(de)(de)范圍(wei)。

  5、涉及中國國情(qing)和傳統(tong)文化(hua)的詞匯。這個范圍(wei)非常(chang)大,小(xiao)到(dao)(dao)中醫、氣功、美術(shu)、書法、音樂、文學、體(ti)育,大到(dao)(dao)中國各地(di)的政治、經濟、社會、人文、地(di)理等,包羅萬象(xiang)。作為(wei)譯員,平時最好多多積(ji)累,才不致(zhi)于在外賓問(wen)道時露怯。

  以上就是(shi)語言(yan)橋(qiao)翻(fan)(fan)譯公司為您(nin)介紹的(de),專業陪同翻(fan)(fan)譯需(xu)要掌握的(de)基本知識,希望能夠幫助你更好地了解口(kou)譯服(fu)務。如果您(nin)有口(kou)譯服(fu)務需(xu)求,可通(tong)過語言(yan)橋(qiao)人(ren)工翻(fan)(fan)譯網進行了解咨詢,我們的(de)在線客服(fu)將會為您(nin)提供幫助與解答。