影視本地化的翻譯服務中,就有一項劇本翻譯服務。劇本翻譯與其他文檔翻譯書籍翻譯有很大的不同之處,譯者需要熟悉劇本的特點,同時結合本地化的要求,將其翻譯完成。劇本翻譯對于翻譯公司的服務能力(li)有著很高的要求,這里語言橋翻譯公司就來介紹一下影視本地(di)化劇本翻譯服務。

 

  影視本地化(hua)_劇本翻譯

  在跨國(guo)影(ying)視作品(pin)拍攝(she)前,面(mian)對來(lai)自(zi)不同國(guo)家的(de)(de)演員(yuan)(yuan),劇(ju)本就需要(yao)根據演員(yuan)(yuan)的(de)(de)使(shi)用(yong)語言進行本地化翻譯(yi)。這不僅(jin)能(neng)夠(gou)讓演員(yuan)(yuan)能(neng)夠(gou)看(kan)懂劇(ju)本,也更能(neng)夠(gou)使(shi)合作雙方(fang)更好的(de)(de)交流、協商。還有一個場景就是劇(ju)本送去參加(jia)國(guo)際影(ying)視節時,同樣需要(yao)經過翻譯(yi)。

  在劇本(ben)翻(fan)(fan)譯時,要(yao)懂得還(huan)原(yuan)詞(ci)義。劇本(ben)翻(fan)(fan)譯的優劣會直(zhi)接影響(xiang)到制片質量(liang)的好(hao)壞,假如臺詞(ci)意思不準確(que)或者不符(fu)合影片人(ren)物(wu),再高明的配(pei)音演員也無(wu)法使人(ren)物(wu)性格和(he)原(yuan)詞(ci)意保持(chi)一(yi)致(zhi),因(yin)此在翻(fan)(fan)譯對(dui)(dui)白時,譯文的長短要(yao)和(he)口型相吻合,不僅要(yao)做到語言準確(que),還(huan)要(yao)講究語言的藝術性和(he)豐富性。還(huan)有(you)一(yi)點就是劇本(ben)翻(fan)(fan)譯涉及到知識面比較廣(guang),譯員需要(yao)對(dui)(dui)劇本(ben)背后的文化背景和(he)風土人(ren)情等(deng)有(you)一(yi)定(ding)了(le)解。

  再(zai)者,在做(zuo)劇(ju)本(ben)翻(fan)(fan)譯(yi)時應該(gai)做(zuo)到忠實和(he)通(tong)順(shun),劇(ju)本(ben)翻(fan)(fan)譯(yi)和(he)大多數文本(ben)翻(fan)(fan)譯(yi)一樣(yang),在翻(fan)(fan)譯(yi)過程中(zhong)必須遵(zun)守(shou)“忠實,通(tong)順(shun)”的原則(ze),譯(yi)員(yuan)需(xu)要(yao)知道影視劇(ju)中(zhong)人物對(dui)話的翻(fan)(fan)譯(yi),不是供讀(du)者慢(man)慢(man)閱讀(du)品味的,而是要(yao)轉化為配音演員(yuan)的聲音,使觀(guan)眾在觀(guan)賞的時候(hou)便于理解和(he)接受。

  以上就是語言橋翻譯公司對于劇(ju)(ju)本(ben)翻譯服(fu)務的介紹。如果您有影視本(ben)地(di)化(hua)服(fu)務劇(ju)(ju)本(ben)翻譯服(fu)務的需求,可通(tong)過(guo)語言橋人工翻譯網(wang)進(jin)行了解,也可與我(wo)們(men)的在線客服(fu)咨詢(xun)獲取(qu)相應的服(fu)務與幫助。