汽車領域的文檔翻譯有哪些特點?因為行業特點,在汽車領域的文檔翻譯中有(you)很多(duo)需要(yao)注(zhu)意(yi)的地方,汽(qi)車(che)(che)專業(ye)文本的文體簡潔、客觀、實用。語(yu)(yu)篇段落零散,傳(chuan)遞(di)信息(xi)卻(que)非(fei)常大, 常以短小精悍的句子傳(chuan)達出(chu)很大的 信息(xi)量;在表達方面,語(yu)(yu)言簡潔客觀,不追求辭藻(zao)華麗。傳(chuan)達的內(nei)容簡單易懂,盡量避免歧義(yi),以實用為目的。下面專業(ye)翻譯公司(si)就帶你了解一下汽(qi)車(che)(che)領域文檔翻譯的特點。

 

  為了使文本表達更為簡潔、高效,汽車專業(ye)文本中大量使用縮略(lve)詞。 在(zai)行文方(fang)面,文本的(de)邏輯性(xing)強,思維具有嚴密(mi)的(de)系統性(xing)。

  句(ju)式上,為(wei)求得表達的(de)客觀性與簡潔性,汽車專業(ye)文本(ben)的(de)句(ju)式有如下特點:

  句子長度短,多為(wei)簡(jian)單句,少(shao)有長句與復雜句。

  多(duo)使用(yong)省略句(ju)。無主句(ju)和非主謂句(ju)現象在(zai)(zai)汽(qi)車專業文本(ben)中大量存在(zai)(zai)。一是(shi)為了簡化句(ju)子,二(er)是(shi)為了使得表達更(geng)客觀。對于不(bu)至于引起歧(qi)義的(de)地方,使用(yong)省略句(ju)來使句(ju)子 更(geng)為簡潔、易讀,是(shi)提高文本(ben)信(xin)息獲(huo)取(qu)效率的(de)一個方法。

  多使用被動語(yu)態。被動語(yu)態的使用能使得表(biao)達更客觀、準確(que)。

  詞匯方面,汽車文本(ben)有(you)(you)大量的(de)(de)專(zhuan)業術語(yu)(yu)(yu)。汽車專(zhuan)業文本(ben)包(bao)含大量的(de)(de)有(you)(you)關 汽車行業的(de)(de)專(zhuan)業術語(yu)(yu)(yu)和固定表(biao)達,這些(xie)專(zhuan)業術語(yu)(yu)(yu)涉(she)及(ji)范圍 廣(guang)、理解難度大,包(bao)括有(you)(you)關汽車涉(she)及(ji)、裝飾、機械、測試、 銷售、維修(xiu)、售后,以及(ji)一些(xie)物理和化學性(xing)能等(deng)知識。 還有(you)(you)大量的(de)(de)縮寫、符號和圖形。為了(le)追求簡潔、形象、 高效的(de)(de)表(biao)達效果,汽車專(zhuan)業文本(ben)使用大量的(de)(de)縮寫、符號和圖 形來使表(biao)達一目了(le)然(ran)。此外,大部分專(zhuan)業詞匯為偏正短(duan)語(yu)(yu)(yu)。偏正短(duan)語(yu)(yu)(yu)由修(xiu)飾語(yu)(yu)(yu) 和中(zhong)心語(yu)(yu)(yu)組(zu)成(cheng)。如燃燒室 combustion chamber, 壓(ya)縮比(bi)compression ratio 冷卻系統 cooling system, 曲軸齒輪 crankshaft gear, 熱控制閥 heat-control valve。

  以上就(jiu)是在汽(qi)車(che)(che)行業(ye)的(de)文檔(dang)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)工作中需要(yao)注意(yi)的(de)地方(fang),與翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)方(fang)式。如果你有汽(qi)車(che)(che)翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)的(de)服(fu)務(wu)需求,可(ke)咨(zi)詢語言橋翻(fan)(fan)譯(yi)(yi)公(gong)司,我們將根據您(nin)的(de)需求為(wei)您(nin)提供滿意(yi)的(de)語言服(fu)務(wu)解(jie)決方(fang)案。