專業的大型翻譯公司都會根據翻譯需求來招收譯員,也會根據不同譯員擅長的領域進行劃分,通常都會有汽車翻譯的項目組。那么專業翻譯公司對汽車翻譯從(cong)業人員(yuan)有哪些要求呢?一起(qi)來了解下(xia)。

 

  汽(qi)車是聚眾多(duo)高科技于一(yi)身(shen)的(de)復合型工業產(chan)(chan)品(pin)。在汽(qi)車上應用的(de)技術主要(yao)有材(cai)料學(xue)、空氣動力學(xue)、力學(xue)、人機工程(cheng)學(xue)、動力學(xue)、聲學(xue)、光學(xue)、電子電器(qi)等等。可以(yi)說一(yi)個國(guo)家(jia)汽(qi)車產(chan)(chan)品(pin)的(de)品(pin)質代(dai)表(biao)著這個國(guo)家(jia)的(de)最高綜合科技水平。

  世界上(shang)一些汽(qi)車(che)(che)大(da)國(guo)如德國(guo)、美(mei)國(guo)、日(ri)本、意(yi)大(da)利等無 一例外都是科技強國(guo)。汽(qi)車(che)(che)上(shang)使用的技術(shu)包羅萬象且日(ri)新月異,所(suo)以(yi)這對從事(shi)汽(qi)車(che)(che)技術(shu)翻(fan)譯的工作人員(yuan)的要(yao)求就特別高。

  除了敬業(ye)精神(shen)、職業(ye)精神(shen)和(he)溝通協(xie)作(zuo)能力(li)之外, 還需(xu)要具備行(xing)業(ye)知識(shi)的深度和(he)廣度,很多領(ling)域(yu)已經(jing)縱(zong)橫交叉;

  汽(qi)車行(xing)業(ye)應用的技術是如此的廣(guang)泛(fan),而(er)一名合格翻譯(yi)人(ren)員(yuan)不可能做到(dao)樣樣精專;但熟悉3-5個(ge)行(xing)業(ye)知識,并有能力處(chu)理與自己(ji)專業(ye)翻譯(yi)領(ling)域(yu)相(xiang)關聯的專業(ye)知識,已經成為一名合格譯(yi)員(yuan)的標配。

  具體汽車(che)專業知識(shi)而言,譯者要熟(shu)悉汽車(che)的結(jie)構和主要部(bu)件的功能、術語。

  對于(yu)汽(qi)車(che)技術翻譯人員來(lai)說,必須要(yao)對車(che)輛的(de)結(jie)構、主要(yao)部件的(de)性能等情況有(you)所熟(shu)悉(xi)。比(bi)如(ru)說什么是“承載式(shi)車(che)身”? 它有(you)哪些優(you)、缺點?和 “非(fei)承載式(shi)車(che)身”對比(bi)有(you)何不同等。

  “ABS、DCT”都(dou)是什么(me)系統?它(ta)們具有哪(na)些作用?MT、AT、 AMT這些英文縮寫的(de)意思是什么(me)?

  具有哪(na)些功(gong)能和(he)特(te)點。 “X”、“Y”、“Z”各是(shi)(shi)什么方向(xiang),沿 X 、Y、Z 軸運(yun)(yun)動(dong)是(shi)(shi)什么運(yun)(yun)動(dong)?等等。

  除此之(zhi)外,還要對振動(dong)、聲學等方面的(de)知識(shi)有所掌握。

  在涉及車輛(liang)NVH內容方面的時候,如發動(dong)機的聲音里(li)面就有“運動(dong)感:即(ji)聲音明亮,加速(su)音好(hao)聽,高轉速(su)動(dong)力好(hao),感覺興奮”;

  “聲(sheng)音精致(zhi):動力總(zong)成(cheng)聲(sheng)壓級低(di),動力總(zong)成(cheng)聲(sheng)音特色 清晰,高頻較低(di),悅耳,有舒(shu)適豪華(hua)感覺(jue)”;

  “緊(jin)張(zhang)感:感覺動 力系統(tong)的聲(sheng)音反應(ying)過(guo)度快、大,讓人(ren)緊(jin)張(zhang)”等,還(huan)有(you)聲(sheng)音低、沉悶等等很多(duo)表述方式。

  只有具備了(le)這些知識你(ni)才能在(zai)多(duo) 種(zhong)場合、各種(zhong)領域流(liu)利自如、精(jing)確、老(lao)道地對這些字典(dian)上根 本查不到的感性方面內容進行翻譯。

  還需熟悉主要部件的安(an)裝位置、狀態(tai)。

  作為一名合格的汽(qi)車技術翻譯人員來說,不(bu)僅要熟(shu)練、準確地(di)對技術資料、探討(tao)、評審會議(yi)這(zhe)類紙上談(tan)兵方式進行翻譯以外(wai),還(huan)要對各主要部(bu)件的裝配位置和狀態(tai)有所熟(shu)悉。

  要利用空余(yu)時間多(duo)去(qu)(qu)裝配生(sheng)產線(xian)和試制(zhi)、試驗現(xian)(xian)(xian)場(chang)看看。這些(xie)(xie)車(che)輛上使用的(de)(de)(de)主要部件(jian)都是裝配在車(che)輛的(de)(de)(de)哪(na)些(xie)(xie)位(wei)置,裝 配狀(zhuang)態如何?這些(xie)(xie)部件(jian)是如何被安(an)裝上去(qu)(qu)的(de)(de)(de)?它(ta)和周(zhou)邊(bian)的(de)(de)(de)其 他部件(jian)有(you)哪(na)些(xie)(xie)主要關系?都具有(you)哪(na)些(xie)(xie)主要功(gong)能?現(xian)(xian)(xian)場(chang)、現(xian)(xian)(xian)物、 現(xian)(xian)(xian)狀(zhuang)的(de)(de)(de)“三現(xian)(xian)(xian)”的(de)(de)(de)重要性是不言(yan)而喻的(de)(de)(de)。

  經過觀(guan)察和思考以后這些(xie)內容就會(hui)保存(cun)在(zai)你的(de)記(ji)憶(yi)里。而這種記(ji)憶(yi)方(fang)式和純粹的(de)來自資料上的(de)記(ji)憶(yi)方(fang)式完全不(bu)(bu)同,要深刻得(de)多,一旦記(ji)憶(yi)以后就不(bu)(bu)會(hui)忘記(ji)。

  當涉及翻(fan)譯這些內容(rong)以后,這些重要部件的狀態信息(xi)就會(hui)像放電影一樣立(li)體、形象地再(zai)現(xian)在你的腦海中,翻(fan)譯起來就會(hui)顯得非常輕松、流(liu)利。

  除了積累專業(ye)知識(shi)之外,譯者的(de)雙語基礎(chu)要(yao)扎實,客觀、忠實地翻譯原文或源語的(de)內容。

  沒有(you)經(jing)過(guo)專業訓練(lian)的(de)(de)(de)人在(zai)(zai)翻譯(yi)時,往(wang)往(wang)在(zai)(zai)描述(shu)所翻譯(yi)的(de)(de)(de)內容中(zhong),加入了自(zi)(zi)己(ji)的(de)(de)(de)想象,包含了個(ge)人的(de)(de)(de)觀念(nian)和(he)意(yi)(yi)(yi)思(si)。但是作(zuo)為(wei)一名合格(ge)的(de)(de)(de)翻譯(yi)人員來(lai)說,必須要忠實講話者(zhe)(zhe)的(de)(de)(de)講話意(yi)(yi)(yi)圖,以(yi)便(bian)給予聽者(zhe)(zhe)正確的(de)(de)(de)判斷信息(xi)。甚至(zhi)即使在(zai)(zai)翻譯(yi)過(guo)程中(zhong)涉及(ji)到自(zi)(zi)己(ji)的(de)(de)(de)利(li)益,也必須把(ba)講話者(zhe)(zhe)的(de)(de)(de)意(yi)(yi)(yi)圖客觀復述(shu),不(bu)得添加自(zi)(zi)己(ji)意(yi)(yi)(yi)見。

  具(ju)備了扎(zha)實的外語(yu)基礎才(cai)(cai)能精(jing)準地理解(jie)技術(shu)細(xi)節和現象,但僅僅這些(xie)還(huan)不全面,作為從事汽車技術(shu)翻譯(yi)人(ren)員來說(shuo)還(huan)要具(ju)備良(liang)好的中文基礎。只有具(ju)備了扎(zha)實的雙語(yu)知識,你才(cai)(cai)能快速、準確、精(jing)煉、語(yu)言優美的進行(xing)各(ge)種內容的翻譯(yi)。

  一名合格的口(kou)譯人(ren)員(yuan)還需要具備反應靈敏、口(kou)齒清晰等素(su)質(zhi)。

  必須(xu)要把聽見或是看(kan)見的內容快速在(zai)大腦里面(mian)進(jin)行分析、有序(xu)排列、組(zu)合后(hou)再(zai)編組(zu)成目標語言翻譯出來。

  當(dang)然還必須(xu)具有持續學習的意(yi)識和能力,行業知識的老化是(shi)每一名從事汽車(che)技術翻譯人(ren)員(yuan)必須(xu)面(mian)對的現實問題。

  技術革新(xin)(xin)日(ri)新(xin)(xin)月(yue)異,經濟起伏翻(fan)轉,世界劇(ju)變(bian)都成為知識變(bian)化(hua)的強大動力(li)。漢(han)語(yu)和外語(yu)新(xin)(xin)詞新(xin)(xin)意不(bu)(bu)斷涌(yong)現,汽(qi)車(che)技術翻(fan)譯(yi)的創(chuang)新(xin)(xin)推(tui)動知識不(bu)(bu)斷更新(xin)(xin)變(bian)化(hua)。最(zui)近(jin)比較受人(ren)關注(zhu)的新(xin)(xin)能源汽(qi)車(che)技術翻(fan)譯(yi)、共享汽(qi)車(che)和無人(ren)駕駛汽(qi)車(che)等等;

  所以汽(qi)車(che)行業(ye)的(de)汽(qi)車(che)技術翻譯(yi)(yi)不再(zai)是簡單重復式勞動,需要有創新思維,更需要有豐厚的(de)新知(zhi)識作(zuo)(zuo)基礎。持續學習成(cheng)了技術翻譯(yi)(yi)人員工作(zuo)(zuo)的(de)有機組成(cheng)。